TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 22:1-4

Konteks
Laws Concerning Preservation of Life

22:1 When you see 1  your neighbor’s 2  ox or sheep going astray, do not ignore it; 3  you must return it without fail 4  to your neighbor. 22:2 If the owner 5  does not live 6  near you or you do not know who the owner is, 7  then you must corral the animal 8  at your house and let it stay with you until the owner looks for it; then you must return it to him. 22:3 You shall do the same to his donkey, his clothes, or anything else your neighbor 9  has lost and you have found; you must not refuse to get involved. 10  22:4 When you see 11  your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; 12  instead, you must be sure 13  to help him get the animal on its feet again. 14 

Ulangan 25:13-16

Konteks

25:13 You must not have in your bag different stone weights, 15  a heavy and a light one. 16  25:14 You must not have in your house different measuring containers, 17  a large and a small one. 25:15 You must have an accurate and correct 18  stone weight and an accurate and correct measuring container, so that your life may be extended in the land the Lord your God is about to give you. 25:16 For anyone who acts dishonestly in these ways is abhorrent 19  to the Lord your God.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[22:1]  1 tn Heb “you must not see,” but, if translated literally into English, the statement is misleading.

[22:1]  2 tn Heb “brother’s” (also later in this verse). In this context it is not limited to one’s siblings, however; cf. NAB “your kinsman’s.”

[22:1]  3 tn Heb “hide yourself.”

[22:1]  4 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail.”

[22:2]  5 tn Heb “your brother” (also later in this verse).

[22:2]  6 tn Heb “is not.” The idea of “residing” is implied.

[22:2]  7 tn Heb “and you do not know him.”

[22:2]  8 tn Heb “it”; the referent (the ox or sheep mentioned in v. 1) has been specified in the translation for clarity.

[22:3]  9 tn Heb “your brother” (also in v. 4).

[22:3]  10 tn Heb “you must not hide yourself.”

[22:4]  11 tn Heb “you must not see.” See note at 22:1.

[22:4]  12 tn Heb “and (must not) hide yourself from them.”

[22:4]  13 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “be sure.”

[22:4]  14 tn Heb “help him to lift them up.” In keeping with English style the singular is used in the translation, and the referent (“the animal”) has been specified for clarity.

[25:13]  15 tn Heb “a stone and a stone.” The repetition of the singular noun here expresses diversity, as the following phrase indicates. See IBHS 116 §7.2.3c.

[25:13]  16 tn Heb “a large and a small,” but since the issue is the weight, “a heavy and a light one” conveys the idea better in English.

[25:14]  17 tn Heb “an ephah and an ephah.” An ephah refers to a unit of dry measure roughly equivalent to five U.S. gallons (just under 20 liters). On the repetition of the term to indicate diversity, see IBHS 116 §7.2.3c.

[25:15]  18 tn Or “just”; Heb “righteous.”

[25:16]  19 tn The Hebrew term translated here “abhorrent” (תּוֹעֵבָה, toevah) speaks of attitudes and/or behaviors so vile as to be reprehensible to a holy God. See note on the word “abhorrent” in Deut 7:25.



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA